Одним из самых сложных направлений в области перевода, по справедливости, считают переводы медицинских текстов. Сегодня, к сожалению, трудно найти врача одинаково компетентного и в вопросах медицины, и иностранных языков. Только в сфере медицины и фармакологии используется латынь как отдельная ветвь лингвистики, знание основ которой доступно в наше время лишь немногим.
Перевод, содержащий предписания и методы лечения, обязан быть абсолютно точным с точки зрения медицины. Ошибки в процессе транслирования на иностранный язык медицинских заключений, результатов анализов недопустимы, любые неточности становятся угрозой жизни и здоровья пациента, так как неправильно истолкованные они могут повлечь за собой неисправимые последствия.
Квалифицированного медицинского перевода требуют такие документы, как:
- истории болезни и выписки из них;
- справки, результаты обследований, диагностические заключения;
- документы, содержащие результаты анализов;
- инструкции и аннотации к лекарственным препаратам;
- тексты, содержащие результаты исследований лекарственных средств;
- техническая документация, инструкции, прилагаемые к импортному медицинскому оборудованию, приборам и инструментам;
- литература, в том числе корреспонденция на медицинскую, фармацевтическую тематику.
Работа с медицинскими документами, справками и рецептами нуждается в особом внимании, требует ответственности и глубоких профессиональных знаний. Перевод текстов, содержащих такое количество терминов, латинских названий препаратов и лекарств, какое содержится в медицинской документации, доступно только при наличии высшего медицинского вкупе с высшим филолого-лингвистическим образованием. Перевод медицинских текстов должен осуществляться в соответствии с такими требованиями, как:
- обязательное использование профессиональной лексики и терминологии;
- в тексте должна присутствовать полная расшифровка сокращений и аббревиатур;
- важно соблюдение единообразия терминологии, желательно не пользоваться синонимами, подбирать индивидуальные определения, точно соответствующие смыслу;
- текст должен иметь структуру оригинала;
- логика в тексте должна быть сохранена.
Для выполнения письменных и устных медицинских переводов следует привлекать компетентных специалистов. Оптимальным выбором будет обращение в профессиональное бюро переводов. Сотрудники бюро переводов «МойКонтинент» обладают знаниями и в области медицины, и в области лингвистики. Над сложными текстами в бюро обычно работают сразу несколько специалистов, компетентных в разных областях медицины. Это обеспечивает взаимный контроль и гарантирует достоверность перевода.
Источник: МойКонтинент – бюро переводов
https://mycontinent.ru